Accéder au contenu principal

BTS COM : Extrait référentiel

EXTRAIT  REFERENTIEL BTS COMMUNICATION

Épreuve E2/U2 – Expression et culture en langues vivantes étrangères- Coefficient 3

Liste des langues autorisées : anglais, allemand, arabe, chinois, espagnol,, italien, portugais, russe.

Finalités et objectifs

L’épreuve a pour but d’évaluer au niveau B2 les activités langagières suivantes :
  • compréhension de documents écrits
  • production et interaction écrites
  • compréhension de l’oral
  • production et interaction orales

L’épreuve est composée de deux sous-épreuves E21 et E22.

Sous-épreuve E21/U21 – COMPREHENSION DE L' ECRIT et EXPRESSION ECRITE- Coefficient 2

Modalités d’évaluation

1. Écrit . Epreuve  ponctuelle. Durée 2 heures
Dictionnaire unilingue autorisé.

Support(s) pour l’écrit : un ou plusieurs documents en langue vivante étrangère dont le contenu est en relation avec la profession et qui n’excèdera pas 50 lignes.

Exercices : deux exercices de même pondération sont proposés.
·         Compréhension de l’écrit
Rédiger en français un compte rendu faisant apparaître les idées essentielles à partir d’un texte ou d’un dossier en langue étrangère en relation avec l’activité professionnelle.

·         Expression écrite
Rédaction en langue vivante étrangère d’un écrit (présentation, analyse, argumentation, document commercial) pouvant prendre appui sur un document en langue étrangère ou en français (document de communication interne ou externe, extrait de rapport, essai, fiction en relation avec un aspect du monde professionnel).



Contrôle en Cours de Formation pour les candidats issus de la formation professionnelle continue dans les établissements publics habilités.  (2 situations d’évaluation)

Les deux situations d’évaluation sont de même poids. Elles représentent un
tiers de la note finale.
Elles se déroulent au cours de la deuxième année et correspondent aux deux activités langagières évaluées en épreuve ponctuelle :
-        compréhension de l’écrit (1 heure)
-        expression écrite (1 heure).

Les modalités de l’épreuve sont identiques à celles de l’épreuve ponctuelle.



2. Production orale en continu et en interaction

Modalités d’évaluation

Épreuve ponctuelle, durée 20 minutes + 20 minutes de préparation, coefficient 1/3 de la note finale

Cette épreuve prend appui sur un court dossier en langue étrangère (environ 400 mots ;
400 caractères pour le chinois).

Elle comporte deux phases :

            Phase 1. Expression orale en continu : présentation personnelle du candidat,       et présentation des documents qui lui auront été remis en loge (10 minutes    environ)

            Cette épreuve prend appui sur un dossier composé de documents iconographiques   et textuels (document de communication interne ou externe, extrait de rapport,         essai, extrait de fiction…) illustrant un aspect du monde professionnel.

            La totalité des documents écrits, y compris les textes accompagnant les documents             iconographiques (légende de photos ou de dessins, slogans de publicités…)   n’excédera pas 400 mots.
            Les documents iconographiques ne représenteront au plus
            qu’un tiers du dossier.

            Le candidat enchaînera brève présentation personnelle et présentation structurée      des documents dégageant le thème qu’ils illustrent et en le mettant en perspective.

            Phase 2. Expression orale en interaction (10 minutes environ)
            Au cours de l’entretien qui suivra, l’examinateur invitera le candidat à préciser certains points, à en aborder d’autres qu’il aurait omis, et pourra lui demander une mise en relation avec son futur domaine d’intervention.
            La commission d’interrogation est composée d’un professeur qui enseigne les             langues vivantes étrangères dans une section de STS tertiaire, de préférence en            STS Communication.


Contrôle en cours de formation pour les candidats issus de la formation professionnelle continue dans les établissements publics habilités (1 situation d’évaluation)
Il est constitué d’une situation d’évaluation se déroulant au cours de la deuxième année entre février et juin et correspondant à l’activité langagière évaluée en épreuve ponctuelle : expression orale en continu et en interaction (20 minutes + 20 minutes de préparation), coefficient 2.
Les modalités de l’épreuve sont identiques à celles de l’épreuve ponctuelle.





  1. Sous-épreuve E22/U22 – Compréhension de l’oral- Coefficient 1

Modalités d’évaluation
Contrôle en cours de formation : 1 situation d’évaluation de 20 à 25 minutes maximum, sans préparation

Organisation de l’épreuve
Les enseignants organisent cette situation d’évaluation au cours du deuxième trimestre, sur des supports qu’ils sélectionnent au moment où ils jugent que les étudiants sont prêts. Les notes obtenues ne sont pas communiquées aux élèves et aucun rattrapage n’est prévu.

Déroulement de l’épreuve
Le titre du ou des enregistrements est écrit au tableau.
Deux écoutes espacées de 2 minutes d’un ou de deux documents audio ou vidéo dont le candidat rendra compte par écrit ou oralement en langue étrangère. La correction de la langue étrangère ne sera pas évaluée dans cette partie de l’épreuve, l’important étant pour le candidat de faire la preuve qu’il a compris.

Longueur des enregistrements
Leur durée n’excèdera pas trois minutes maximum. Le recours à des documents authentiques nécessite parfois de sélectionner des extraits un peu plus longs (d’où la limite supérieure fixée à 3 minutes) afin de ne pas procéder à la coupure de certains éléments qui facilitent la compréhension plus qu’ils ne la compliquent.

Dans le cas de deux documents (longueur d’enregistrement maximale de 3 minutes pour les deux), on veillera à ce qu’ils soient de nature différente : dialogue et monologue.

Nature des supports
Les documents enregistrés, audio ou vidéo, seront de nature à intéresser un étudiant en
Communication sans toutefois présenter une technicité excessive. On peut citer, à titre d’exemple, les documents relatifs à l’emploi (recherche, recrutement, relations professionnelles…), à l’environnement économique, à la vie en entreprise… Il pourra s’agir de monologues, dialogues, discours, discussions, émissions de radio, extraits de documentaires, de films, de journaux télévisés.

Il ne s’agira en aucune façon d’écrit oralisé ni d’enregistrements issus de manuels.

On évitera les articles de presse ou tout autre document conçu pour être lu. En effet ces derniers, parce qu’ils sont rédigés dans une langue écrite, compliquent considérablement la tâche de l’auditeur. De plus, la compréhension d’un article enregistré ne correspond à aucune situation dans la vie professionnelle.

Épreuve ponctuelle pour les établissements non habilités à délivrer le CCF: épreuve de compréhension de l’oral d’une durée de 20 à 25 minutes, coefficient 1/3 de la note finale


Les modalités de passation de l’épreuve, la définition de la longueur des enregistrements et de la nature des supports ainsi que le barème sont identiques à ceux du contrôle en cours de formation.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Compte rendu aide méthodologique

Pour imprimer le document, cliquez ici Cette fiche aide bien sûr pour les épreuves écrites mais aussi peut être utile pour les oraux!!! Si vous dépassez le nombre de mots exigés (à l'écrit) dans le compte rendu, on vous enlève deux points .  BTS-AM2 – ESPAGNOL COMPTE RENDU – FICHE MÉTHODOLOGIQUE Retrouvez cette fiche sur ce lien d'origine : http://www.extpdf.com/oral-espagnol-bts-pdf.html#a2 Points communs du compte rendu et du résumé ► Réduire / contracter le texte d’origine. ►Dégager les informations essentielles. ►Éliminer les informations secondaires. ►Reformuler avec ses propres mots / ne pas faire du « copier-coller » de phrases prises dans le texte d’origine et traduites littéralement. Différences entre le compte rendu et le résumé. Compte rendu Résumé Introduction/présentation obligatoire et conclusion optionnelle. Sans introduction / présentation ni conclusion. Plan libre, soit personnel, soit identique au text

Vocabulaire pour présenter un document (à l'oral)

Pour télécharger la liste, cliquez sur ce lien Le tableau est actualisé dans le lien ci-dessus. tratarse► se trata de s’agir de►il s’agit de un artículo un article un periodista un journaliste un periódico un journal una rueda de prensa une conférence de presse en el primer/segundo/tercer/ cuarto/ quinto/ sexto/séptimo/octavo/noveno/décimo párrafo dans le 1er,2ème, 3ème, 4ème, 5ème, 6ème, 7ème, 8ème, 9ème, 10ème paragraphe En la primera parte dans la première partie por parte de de la part de por una parte/ por otra parte d’une part, d’une autre part por ejemplo par exemple según selon en mi opinión/ para mí/ a mi parecer selon moi en conclusión, para concluir, a modo de conclusión/ en resumidas cuentas en conclusion en resumen en résumé lo que ce qui/que ni siquiera même pas  (devant le verbe) mientras mientras que pendant que (simultanéité) alors que (opposition) aňadir ajouter por

Grille d'évaluation oral LV1 (=LVA) et LV2 (=LVB-épreuve facultative) BTS Tertiaire (MUC/NRC/Assurance)