Accéder au contenu principal

Rechercher du vocabulaire

Il y a deux sites que j'utilise pour m'aider à chercher et vérifier des mots.

► Le Larousse en ligne, il n'est pas parfait mais me semble très complet. vous écrivez en français ou en espagnol (ou en anglais) et il vous donne bien sûr des propositions de traduction, mais aussi des exemples et enfin sur le côté gauche,  les mots proches du mot que vous cherchiez. C'est un bon gain de temps!

► Toujours dans le Larousse en ligne, vous avez le dictionnaire de français, qui vous explique le mot et vous donne des expressions, des synonymes et des citations liés à ce mot.

► Enfin, le dictionnaire de la Real Academia Española qui vous donne la définition officielle des mots espagnols. Quelques défauts cependant, si vous écrivez mal un mot, il ne vous propose pas un mot de substitution comme le fait le Larousse (mais depuis quelques mois, il y a eu une petite évolution, il trouve quand même votre mot même si vous avez oublié ou mal placé un accent). Et enfin, gros souci parfois, vous ne trouverez pas certains mots car la Real Academia ne les a pas encore acceptés officiellement. Il s'agit de mots modernes, pris dans une autre langue et traduits "à la sauce espagnole". Et dans le monde des entreprises, des mots dans ce genre, il y a a beaucoup! Dans ce cas-là, je cherche sur internet une solution...
http://www.rae.es/rae.html

Une règle en or Ne prenez pas le premier mot que vous rencontrez dans le dictionnaire! Regardez les synonymes proposés pour voir si c'est bien ça que vous cherchiez! 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Compte rendu aide méthodologique

Pour imprimer le document, cliquez ici Cette fiche aide bien sûr pour les épreuves écrites mais aussi peut être utile pour les oraux!!! Si vous dépassez le nombre de mots exigés (à l'écrit) dans le compte rendu, on vous enlève deux points .  BTS-AM2 – ESPAGNOL COMPTE RENDU – FICHE MÉTHODOLOGIQUE Retrouvez cette fiche sur ce lien d'origine : http://www.extpdf.com/oral-espagnol-bts-pdf.html#a2 Points communs du compte rendu et du résumé ► Réduire / contracter le texte d’origine. ►Dégager les informations essentielles. ►Éliminer les informations secondaires. ►Reformuler avec ses propres mots / ne pas faire du « copier-coller » de phrases prises dans le texte d’origine et traduites littéralement. Différences entre le compte rendu et le résumé. Compte rendu Résumé Introduction/présentation obligatoire et conclusion optionnelle. Sans introduction / présentation ni conclusion. Plan libre, soit personnel, soit identique au text...

Grille d'évaluation oral LV1 (=LVA) et LV2 (=LVB-épreuve facultative) BTS Tertiaire (MUC/NRC/Assurance)

Vocabulaire pour présenter un document (à l'oral)

Pour télécharger la liste, cliquez sur ce lien Le tableau est actualisé dans le lien ci-dessus. tratarse► se trata de s’agir de►il s’agit de un artículo un article un periodista un journaliste un periódico un journal una rueda de prensa une conférence de presse en el primer/segundo/tercer/ cuarto/ quinto/ sexto/séptimo/octavo/noveno/décimo párrafo dans le 1er,2ème, 3ème, 4ème, 5ème, 6ème, 7ème, 8ème, 9ème, 10ème paragraphe En la primera parte dans la première partie por parte de de la part de por una parte/ por otra parte d’une part, d’une autre part por ejemplo par exemple según selon en mi opinión/ para mí/ a mi parecer selon moi en conclusión, para concluir, a modo de conclusión/ en resumidas cuentas en conclusion en resumen en résumé lo que ce qui/que ni siquiera même pas  (devant le verbe) mientras mientras que pendant que (simultanéité) alors que (opposition) aňadir ajouter ...