Accéder au contenu principal

Prospección de clientes

41 pages sous format "présentation" à un auditoire, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :
Prospección de clientes



¿CóMO PROSPECTAR CLIENTES EFECTIVAMENTE?

sábado, marzo 10, 2012 Wilbert Estrada



Prospectar clientes tiene como objetivo lograr que una persona que no esta interesada en nuestro producto se interese por ellos al darle motivos suficientes para despertar ese interés. Una vez que hemos detectado a un cliente potencial debemos de cerrar a ese prospecto para que ingrese a nuestro campo de venta donde le mostraremos todos los beneficios que podrán obtener y posteriormente culminar dicha venta con una técnica de cierre.
Asumiendo que ya encontró un prospecto que tenga la potencialidad de comprar nuestro producto, vamos a necesitar técnicas efectivas para cerrarlo a que venga a ver nuestros productos o servicios. Y eso es lo que hace un profesional en ventas que sabe cómo prospectar clientes efectivamente.

Recordemos que todo el proceso de la venta requiere de cierres secuenciales que lograran nuestro objetivo, aun prospectar clientes potenciales requiere de cierres. Existe un dicho muy famoso en inglés entre los vendedores que dice: “A-B-C: Always Be Closing” que traducido al español es: “Siempre hay que estar Cerrando”. Y efectivamente así es; desde el primer paso de la venta, el cual es: “Prospectar” hasta el cierre final de la venta. Por tanto a continuación le daremos algunas técnicas cruciales para cerrar cuando se va a prospectar clientes potenciales. En esta ocasión vamos a tomar como ejemplo el mercado de bienes raíces pero usted puede implementarlas a su conveniencia y dependiendo del producto o servicio que usted ofrezca; así que póngalas en práctica y aprenda el arte de prospectar clientes efectivamente.

1- Si le consiguiera el mejor precio por su propiedad en los siguientes 30 días,¿enlistaría su casa conmigo? Hagamos una cita hoy mismo.

2- Si pudiera obtener lo que quisiera por esta casa ahora… ¿Pondría su casa en el mercado hoy? Entonces hagamos una cita ahora mismo.

3- Si se sintiera absolutamente seguro… que pudiera vender su casa ahora mismo… ¿la vendería? ¡Hagamos una cita para mostrarle que tan seguro(a) estoy… que puedo vender su casa ahora!

4- Dijo que se tenía que mudar a (lugar) antes de (tiempo)… ¿Correcto? Basado en el tiempo que se toma para poner una casa en el mercado… exponerla apropiadamente al público… y venderla… necesitamos vernos lo antes posible. Entonces, hagamos una cita hoy mismo.

5- (Nombre) No estaría haciendo bien mi trabajo si no le pregunto una vez más por una cita… A través de los años he aprendido que… si no lo hago… usted puede terminar con un agente mediocre y perder dinero… usted no quiere perder dinero en la venta de su casa… ¿o sí?

Puedo pasar a las (hora)… ¿o a las (hora) sería mejor?

6- Solo me tomará 15 minutos para mostrarle cómo en las casas que vendo les consigo el máximo dinero posible a mis clientes… Serán 15 minutos de su tiempo bien invertidos… para estar absolutamente seguro(a)… que va a recibir la máxima cantidad de dinero por su casa… usted quiere la mayor ganancia posible… ¿correcto? hagamos una cita hoy.

7- Si tuviera un plan comprobado para vender su casa al mejor precio posible… ¿lo usaría? Podemos vernos… y le mostraré el plan… ¿Qué es mejor para usted... ____________ o ________________?

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Compte rendu aide méthodologique

Pour imprimer le document, cliquez ici Cette fiche aide bien sûr pour les épreuves écrites mais aussi peut être utile pour les oraux!!! Si vous dépassez le nombre de mots exigés (à l'écrit) dans le compte rendu, on vous enlève deux points .  BTS-AM2 – ESPAGNOL COMPTE RENDU – FICHE MÉTHODOLOGIQUE Retrouvez cette fiche sur ce lien d'origine : http://www.extpdf.com/oral-espagnol-bts-pdf.html#a2 Points communs du compte rendu et du résumé ► Réduire / contracter le texte d’origine. ►Dégager les informations essentielles. ►Éliminer les informations secondaires. ►Reformuler avec ses propres mots / ne pas faire du « copier-coller » de phrases prises dans le texte d’origine et traduites littéralement. Différences entre le compte rendu et le résumé. Compte rendu Résumé Introduction/présentation obligatoire et conclusion optionnelle. Sans introduction / présentation ni conclusion. Plan libre, soit personnel, soit identique au text

Vocabulaire pour présenter un document (à l'oral)

Pour télécharger la liste, cliquez sur ce lien Le tableau est actualisé dans le lien ci-dessus. tratarse► se trata de s’agir de►il s’agit de un artículo un article un periodista un journaliste un periódico un journal una rueda de prensa une conférence de presse en el primer/segundo/tercer/ cuarto/ quinto/ sexto/séptimo/octavo/noveno/décimo párrafo dans le 1er,2ème, 3ème, 4ème, 5ème, 6ème, 7ème, 8ème, 9ème, 10ème paragraphe En la primera parte dans la première partie por parte de de la part de por una parte/ por otra parte d’une part, d’une autre part por ejemplo par exemple según selon en mi opinión/ para mí/ a mi parecer selon moi en conclusión, para concluir, a modo de conclusión/ en resumidas cuentas en conclusion en resumen en résumé lo que ce qui/que ni siquiera même pas  (devant le verbe) mientras mientras que pendant que (simultanéité) alors que (opposition) aňadir ajouter por

Grille d'évaluation oral LV1 (=LVA) et LV2 (=LVB-épreuve facultative) BTS Tertiaire (MUC/NRC/Assurance)