Accéder au contenu principal

Référentiel AG 2009

Pour télécharger cette page, cliquez ici


EPREUVE E2
LANGUES VIVANTES ÉTRANGÈRES LV1
Coefficient 6
Liste des langues autorisées : anglais, allemand, arabe, chinois, espagnol, estonien, grec, italien, polonais, portugais, roumain, russe.
Finalités et objectifs :
L’épreuve a pour but d’évaluer au niveau B2 les activités langagières suivantes :
- compréhension de documents écrits
- production et interaction écrites
- compréhension de l’oral
- production et interaction orales
► Sous-épreuve U21
1. Compréhension de l’écrit et de l’expression écrite:
Dictionnaire unilingue autorisé.
Forme ponctuelle, durée 2 heures, coefficient 2
Support(s) pour l’écrit :
Un ou plusieurs documents en langue vivante étrangère dont le contenu est en relation avec la profession et qui n’excèdera pas 50 lignes.
Exercices : deux exercices de même pondération sont proposés:
A. Compréhension de l’écrit
Rédiger en français un compte rendu faisant apparaître les idées essentielles à partir d’un texte ou d’un dossier en langue étrangère en relation avec l’activité professionnelle.
B. Expression écrite
Rédaction en langue vivante étrangère d’un écrit (courrier, courriel, bref rapport, …) en relation avec l’exercice de la profession à partir d’éléments de contexte ou de consignes en langue vivante étrangère ou en français.
Contrôle en cours de formation pour les candidats issus de la formation professionnelle continue dans les établissements publics habilités
Il est constitué de deux situations d’évaluation de même poids se déroulant au cours de la deuxième année et correspondant aux deux activités langagières évaluées en épreuve ponctuelle : compréhension de l’écrit ( 1 heure, coefficient 1), expression écrite (1 heure, coefficient 1).
Les modalités de l’épreuve sont identiques à celles de l’épreuve ponctuelle.
2. Production orale en continu et de l’interaction
Forme ponctuelle, durée 20 minutes + 20 minutes de préparation, coefficient 2
Cette épreuve prend appui sur un compte rendu en langue étrangère (3 pages maximum) du stage en entreprise réalisé au cours de la deuxième année de formation. Elle se décompose en trois sous parties :
a. présentation du stage par le candidat : Le candidat organisera son propos à partir du compte
rendu qu’il aura remis à une date précisée dans la circulaire d’organisation. Il présentera le stage en évitant de reproduire mot pour mot le compte rendu écrit. Il s’efforcera plutôt de concevoir une présentation structurée, en soulignant les points importants et les détails pertinents (cf. définition du niveau B2 Cadre européen commun de référence pour la production orale en continu). Cette partie de l’épreuve durera 5 minutes environ
b. entretien avec l’examinateur : au cours de l'entretien, l'examinateur s’attachera à permettre au
candidat de mettre en exergue la signification personnelle de son stage sur les plans humain et socio-culturel (environnement, déplacements, vie quotidienne, relations avec les personnes au sein de l'entreprise et à l’extérieur, expérience acquise dans le monde du travail etc.). Cette partie de l’épreuve durera 5 minutes environ.
c. entretien autour d’une situation de communication (accueil, négociation, conflit par exemple)
vécue ou possible au cours du stage: 10 minutes environ. La fiche descriptive pour cette situation (contexte, protagonistes, problème, enjeux éventuels) est remise à l’examinateur et présentée oralement avant l’interrogation. L’entretien aura pour but d’amener le candidat à préciser les difficultés rencontrées au cours de cette situation, les enjeux éventuels et les solutions apportées.
La commission d’interrogation est composée d’un professeur qui enseigne les langues vivantes étrangères dans une section de STS tertiaire, de préférence en STS AG PME-PMI.
Contrôle en cours de formation pour les candidats issus de la formation professionnelle continue dans les établissements publics habilités
Il est constitué d’une situation d’évaluation se déroulant au cours de la deuxième année entre février et juin et correspondant à l’activité langagière évaluée en épreuve ponctuelle : expression orale en continu et en interaction ( 20 minutes + 20 minutes de préparation), coefficient 2.
Les modalités de l’épreuve sont identiques à celles de l’épreuve ponctuelle.
► Sous-épreuve U22


Compréhension de l’oral
Contrôle en cours de formation, 20 à 25 minutes maximum, sans préparation
Coefficient 2
Organisation de l'épreuve :
Les enseignants organisent cette situation d'évaluation au cours du deuxième trimestre, sur des supports qu'ils sélectionnent au moment où ils jugent que les étudiants sont prêts. Les notes obtenues ne sont pas communiquées aux élèves et aucun rattrapage n’est prévu.
Passation de l'épreuve
Le titre du ou des enregistrements est écrit au tableau
Deux écoutes espacées de 2 minutes d'un ou de deux documents audio ou vidéo dont le candidat rendra compte par écrit ou oralement en langue étrangère. La correction de la langue étrangère ne sera pas évaluée dans cette partie de l'épreuve, l’important étant pour le candidat de faire la preuve qu’il a compris.
Longueur des enregistrements
Leur durée n'excédera pas trois minutes maximum. Le recours à des documents authentiques nécessite parfois de sélectionner des extraits un peu plus longs (d’où la limite supérieure fixée à 3 minutes) afin de ne pas procéder à la coupure de certains éléments qui facilitent la compréhension plus qu’ils ne la compliquent.
Dans le cas de deux documents (longueur d’enregistrement maximale de 3 minutes pour les deux), on veillera à ce qu’ils soient de nature différente : dialogue et monologue.
Nature des supports
Les documents enregistrés, audio ou vidéo, seront de nature à intéresser un étudiant en AG PME PMI sans toutefois présenter une technicité excessive. On peut citer, à titre d’exemple, les documents relatifs à l'emploi (recherche, recrutement, relations professionnelles, etc.), à l'environnement économique, à la vie en entreprise, etc. Il pourra s’agir de monologues, dialogues, discours, discussions, émissions de radio, extraits de documentaires, de films, de journaux télévisés.
Il ne s'agira en aucune façon d'écrit oralisé ni d'enregistrements issus de manuels.
On évitera les articles de presse ou tout autre document conçu pour être lu. En effet, ces derniers, parce qu’ils sont rédigés dans une langue écrite, compliquent considérablement la tâche de l’auditeur. De plus, la compréhension d’un article enregistré ne correspond à aucune situation dans la vie professionnelle.
Epreuve ponctuelle pour les établissements non habilités à délivrer le CCF :
Épreuve de compréhension de l’oral d’une durée de 20 à 25 minutes, coefficient 2.
Les modalités de passation de l’épreuve, la définition de la longueur des enregistrements et de la nature des supports ainsi que le barème sont identiques à ceux du contrôle en cours de formation.



Épreuve facultative EF1 ► seuls comptent les points supérieurs à 10
 
Épreuve orale Durée : 20 minutes + 20 minutes de préparation


Entretien en langue étrangère à partir d’un ou de plusieurs documents (texte, document audio ou vidéo) en relation avec le domaine professionnel.
La langue vivante étrangère choisie au titre de l’épreuve facultative est obligatoirement différente de la langue vivante étrangère obligatoire.



Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Compte rendu aide méthodologique

Pour imprimer le document, cliquez ici Cette fiche aide bien sûr pour les épreuves écrites mais aussi peut être utile pour les oraux!!! Si vous dépassez le nombre de mots exigés (à l'écrit) dans le compte rendu, on vous enlève deux points .  BTS-AM2 – ESPAGNOL COMPTE RENDU – FICHE MÉTHODOLOGIQUE Retrouvez cette fiche sur ce lien d'origine : http://www.extpdf.com/oral-espagnol-bts-pdf.html#a2 Points communs du compte rendu et du résumé ► Réduire / contracter le texte d’origine. ►Dégager les informations essentielles. ►Éliminer les informations secondaires. ►Reformuler avec ses propres mots / ne pas faire du « copier-coller » de phrases prises dans le texte d’origine et traduites littéralement. Différences entre le compte rendu et le résumé. Compte rendu Résumé Introduction/présentation obligatoire et conclusion optionnelle. Sans introduction / présentation ni conclusion. Plan libre, soit personnel, soit identique au text

Vocabulaire pour présenter un document (à l'oral)

Pour télécharger la liste, cliquez sur ce lien Le tableau est actualisé dans le lien ci-dessus. tratarse► se trata de s’agir de►il s’agit de un artículo un article un periodista un journaliste un periódico un journal una rueda de prensa une conférence de presse en el primer/segundo/tercer/ cuarto/ quinto/ sexto/séptimo/octavo/noveno/décimo párrafo dans le 1er,2ème, 3ème, 4ème, 5ème, 6ème, 7ème, 8ème, 9ème, 10ème paragraphe En la primera parte dans la première partie por parte de de la part de por una parte/ por otra parte d’une part, d’une autre part por ejemplo par exemple según selon en mi opinión/ para mí/ a mi parecer selon moi en conclusión, para concluir, a modo de conclusión/ en resumidas cuentas en conclusion en resumen en résumé lo que ce qui/que ni siquiera même pas  (devant le verbe) mientras mientras que pendant que (simultanéité) alors que (opposition) aňadir ajouter por

Grille d'évaluation oral LV1 (=LVA) et LV2 (=LVB-épreuve facultative) BTS Tertiaire (MUC/NRC/Assurance)